Investigación Cualitativa
“Adopción de lenguaje de migrantes mexicanos en Estados Unidos”
(Enfoque especial a migrantes que tenían más
de 10 años de residencia en Estados Unidos).
El
presente trabajo tiene como objetivo hacer hincapié a la comunicación y
lenguaje existente entre personas que han emigrado a Estados Unidos desde hace
ya bastantes años y que hoy en día se encuentran deportadas.
Como
tema principal aborda el cambio de lenguaje y de vida en Estados unidos, las
diferencias y la adaptación a un lugar ya establecido. Así como los problemas a
los que se enfrentan las personas que emigran buscando el sueño americano.
También
se abordara el tema de migración para
hacer un breve análisis de la cuestión y después aterrizar en nuestro enfoque
de comunicación e interacción.
Nuestro punto de interés
es tratar desde una manera directa y cercana a los migrantes, cuyo origen han
olvidado, pues se elegirán al azar a personas deportadas, las cuales tenían más
de 10 años en Estados Unidos y sobre todo , a personas que se detuvieron en
redadas.
¿Por qué a esas personas?,
bueno el motivo es que quizás estas personas nunca habían experimentado ese
proceso, y así se muestra un lado cruel de migrantes que de un minuto a otro
les cambio la vida y su forma de comunicarse.
Ubicándonos
en las ciudad de Tijuana, porque es en la cual nos encontramos y es una de las
fronteras donde las deportaciones masivas han sido recurrentes en los últimos
años. Esta investigación se complementa por entrevistas a migrantes que hablan
inglés y español.
Por consecuente tenemos
como objetivo identificar los prototipos que existen en migrantes, cuando
llegan a Estados Unidos sin conocer nada de la cultura y del lenguaje. Pero también
buscamos rebasar los puntos para ver los problemas que existen por el interculturalismo
de lugares e idioma.
La identificación que con
el tiempo afianza al hombre a formar parte de una sociedad que ya ha sido
estructurada y de cómo este se desenvuelve bajo un papel de residente ilegal en
una ciudad distinta de que la que proviene.
Lo más importante de la
investigación sería nuestra búsqueda en relación al idioma, que reside en la
comunicación y la interacción, pues se vuelve lo más esencial en el cambio y
choque entre diferentes culturas. Pues
el idioma a veces se vuelve un factor importante para poder desempeñar ciertas
labores en otro país sobre todo en EE.UU.
También el cambio de idioma
requiere de cierto tiempo, para poder aprenderlo y asimilarlo, sin embargo a través de nuestra investigación
buscaremos la forma de saber ¿cómo es ese proceso y si repercute el cambio
total ante diferentes relaciones? Como en el trabajo, casa, escuela etc.
Esta
investigación se complementa por entrevistas a migrantes que hablan inglés y
español. Para de esta forma tratar de comprender su forma de comunicación y los
cambios que hicieron del español al emigrar.
OBJETIVO
Objetivo y preguntas
generales para abordar nuestro trabajo de investigación
-Cuestionar sobre el
lenguaje y el idioma adoptados en EE.UU. para poder formar relaciones.
-Encontrar la relación
entre el actual lenguaje que han adoptado y el lenguaje de sus padres o
familia.
-Considerar posibles usos
de palabras en español en el lenguaje nuevo (inglés)
PREGUNTA GENERAL
¿Cómo los migrantes se
adaptan a un nuevo lenguaje, lo adoptan y se vuelven parte del medio en que
este se utiliza?
Nuestras principales
preguntas son las siguientes:
Las tres ya han sido
enlazadas con los objetivos
1- ¿Cómo los deportados utilizan la comunicación desde la adaptación
de un nuevo lenguaje y las relaciones formadas
2- ¿Qué adaptaciones han hecho en el uso del lenguaje, desde que
emigraron a EUA hasta la actualidad?
3- ¿Cuál
es el contexto en el que el uso del idioma inglés se vuelve necesaria?
METODOLOGÍA
Nuestro lugar de
investigación: Col. Libertad y Casa del migrante.
Nuestros informantes:
Migrantes deportados,
detenidos en redadas, los cuales serán
seleccionados e identificados para que puedan aportar mayor información en
relación a nuestro punto de interés. Las personas que se elijan deberán tener
entre 20 y 35 años de edad, más de 10 años de residencia en Estados Unidos para
poder lograr nuestro objetivo. Y tener familia o lazos establecidos en EE.UU.
Ese seria el perfil del informante.
Informante 1: Javier López Valderrama, edad:23
años, originario de Guadalajara, Jal.
Informante 2: Gerardo Ambrosio Martínez,
edad: 28 años, originario de Edo. De México
Informante 3: Carmelo Arias González, edad:
31 años, originario de Puebla.
Informante 4: Baltazar
Molina Cruz, edad: 28 años, originario de Oaxaca.
Nuestras técnicas de
investigación:
-Entrevistas
-Grabaciones de audio
-Observación participante
-Grupos de discusión
MARCO TEÓRICO
La
migración es uno de los problemas que surgieron desde el comienzo de la vida
del ser humano, pues desde siempre se ha buscado el porvenir para sobrevivir
ante la pobreza, hambre u otras necesidades. El desempleo es una de las causas
principales que generan la migración.
En
México la mayoría de las personas emigra a Estados Unidos, pues es un país
poderoso que tiene características de ser generador de diversos empleos para
mexicanos. Entonces la migración se vuelve recurrente, no importando los
riesgos que esta trae, como la muerte, la deshidratación, el frío etc.
Sin embargo después de que una persona emigra y se establece dentro de
Estados Unidos requiere de cierto tiempo para poder adaptarse a una nueva forma
de vida y a un rol totalmente diferente. Es por eso que la diferencia de
lenguaje entre México y Estados Unidos conlleva al interés de aprender inglés
por parte de las personas que emigran, para poder desenvolverse en el vecino
país, es decir: encontrar trabajo, acudir a la escuela, establecer relaciones
etc.
Entonces, aprender inglés es importante y cuando se aprende desde la
infancia es más fácil de introyectarse dentro de la mente. Pero cuando se aprende siendo adolescente,
aún se rescatan ciertas palabras e incluso todo el idioma que se sabe. Aunque
después de algunos años ya no se habla de la misma forma o se pierde el
verdadero significado de las palabras, así como la secuencia de las mismas.
Cuando después de tantos años de residencia ilegal dentro de Estados
Unidos una persona llega a ser deportada, se pierde un poco la comunicación al
llegar a México, pues el proceso de deportación es un momento crítico, porque
otra vez se reencuentran las personas con sus raíces y tratan difícilmente de
comunicarse pero de manera distinta, por señas, o hablando español e Inglés
(spanglish).
ANÁLISIS
“Cambio de
residencia e idioma, por necesidad de interacción y comunicación”.
Es
importante recrear el contexto, donde los migrantes tratan de establecerse
dentro de una sociedad, empezar de cero no es cosa fácil, dentro de otra ciudad
o de otro país. Mucho menos cuando el
idioma es parte fundamental del ejercicio de interacción entre las personas.
Muchos migrantes mexicanos, se han adaptado a nuevas formas de vida,
para así involucrarse en un habitus de trabajo - escuela o bien, para conocer gente.
El idioma inglés muchas veces se vuelve una necesidad estando en dentro
de EE.UU. Tal es el caso de Javier, un joven que desde los 4 años migró a
Estados Unidos junto con su madre y otro hermano, llegar a otro lugar totalmente
descontextualizado del que estaba acostumbrado, le irrumpió, pues aunque era chico le fue difícil
adaptarse al inglés, porque su mamá y otra familia que tenía hablaba español.
La escuela era el lugar donde le exigían aprender inglés, para relacionarse con
sus compañeros y para aprender.
Pero en casa todo resultaba lo contrario esto índicó Javier durante la
entrevista:
“De cómo fui aprendiendo inglés yo era un niño y mis
primos ya hablaban inglés de ahí creo
que fue cuando empecé a hablar, porque no entre a la escuela en los años que me
tocaban entre después”.
Pero como mi mamá
nunca aprendió inglés entonces me obligaba a hablar en español, - “A mi hábleme en español no ande con
chingaderas decía mi jefa” Entonces claro esta, que eran diferentes los
roles que Javier desempeñaba y
dependiendo el rol, Javier logro asimilar una nueva cultura y una nuevo idioama
que era el inglés. “Pues, estuve siempre
en la casa con español, y en la calle, la escuela con inglés” reafirmó
Javier.
Una contradicción,
que sin embargo no fue motivo para que Javier dejara de aprender inglés, pero que
hizo que poco a poco después de alejarse de su mamá fuera perdiendo el interés
por el idioma que ella le había inculcado. Ahora en el proceso de deportación le
es difícil comunicarse, comprende cuando alguien habla, pero cuando él habla,
se vuelve participe de la contradicción de su cultura, pues tartamudea y
revuelve palabras en español y en inglés. Haciendo un collage de lenguaje.
Desde
luego que cambiar de idioma y sobre todo la dinámica de lenguaje y comunicación
implica muchas cosas,
La comunicación se vuelve
incomoda, remueve nuestras bases y cimientos; nos hace salir de nuestro
hermetismo e incomunicación. Nos hace vulnerables: Cuando nos expresamos, los
demás pueden cuestionar o contestar nuestra postura. Al no comunicarnos no nos
exponemos al reto de los demás. Nos hace correr el riesgo. (Melendo, 1986: 23)
Es
decir que a partir de una nueva comunicación y sobre todo de lenguaje nos
arriesgamos a todo, a la burla de las personas por el acento, por no pertenecer
a la misma raza. . Pero sin lugar a duda el lenguaje y el idioma se vuelven
indispensables para buscar un empleo o nuevas amistades.
La integración social de migrantes a un nuevo país implica la adaptación
a un nuevo capital cultural. Muchas
personas que migraron a Estados Unidos, emprenden un nuevo conocimiento, a
veces olvidan su lengua natal conforme pasa el tiempo. O recuerdan solamente
palabras que unen junto con el inglés pero sin sentido alguno. Javier, nuestro
informante, fue deportado, este proceso le cambió radicalmente su vida, pues no
era algo que el esperara aunque fuera un ilegal dentro de Estados Unidos. Le
fue difícil adaptarse a otro lugar, a pesar de que era pequeño. Después de
estar en prisión, por dos años indicó que estuvo con gente de distintos países,
pero también estadounidenses, los cuales siempre peleaban con él u otros
compañeros mexicanos, por su raza y su lengua, aunque Javier hablara bien el
inglés. Cuando fue deportado a la ciudad de Tijuana no imaginó el contraste de
culturas que habría, pues se enfrentó a gente que no hablaba el inglés y
desafortunadamente Javier ya no juntaba bien su español, como antes. Al momento
de hablar movía con frecuencia las manos y mencionaba groserías. Le era difícil
reafirmar nuevamente su cultura olvidada.
Así como el caso de Javier hay muchos más, personas que nunca pisaron
Tijuana, pero cruzaron con sus familias por otros lugares cuando eran chicos.
Un
intercambio cultural sin lugar a duda muy extenso. Donde la necesidad de los agentes por
modificar su comunicación y su lenguaje, también modifica su cultura, su estilo
de vida, etc.
Como
lo indica el aula intercultural: “Evidentemente
los intercambios culturales no tendrán todos las mismas características y
efectos. Pero es a partir de estos contactos que se produce el mestizaje
cultural, la hibridación cultural.”
La interculturalidad se relaciona con el tema de la
comunicación y el idioma que nace dentro de otro país. Así mismo:
“La
interculturalidad no puede limitarse a reconocimiento, respeto y eliminación de
discriminaciones, la interculturalidad implica un proceso de intercambio y
comunicación partiendo de los patrones estructuradores de cada cultura
superando el prepotente prejuicio de que la verdad es patrimonio de tal o cual
cultura y que, como poseedora, tiene la “carga” de transmitirla a las otras.”
(González, 1998).
Nuestro segundo informante fue Gerardo, un joven de
28 años, el cual cruzó la frontera desde los 19 junto con un amigo. Actualmente
vivía con su esposa, una ciudadana norteamericana, que indica Gerardo siempre
quiso arreglarle los papeles, pero este tenía un orgullo que no le permitía
aceptar. “Yo no
se que hago aquí” mencionó varias veces durante la entrevista, Cuando lo cuestionamos sobre como aprendió
inglés, dijo que el ya sabía un poco desde antes de cruzar, pero que estando
allá se le complicó porque no tenía el acento. – “Me costó un chingo de
trabajo, porque según yo sabía muchas cosas, pero cuando llegué resultó que no
sabía casi nada, muchos se burlaban de mi”.
El enfrentamiento
de culturas y el choque constante del español con uno de los idiomas más
hablados a nivel internacional, se vuelve amenazante para los residentes
ilegales. El requisito de ser bilingüe se vuelve fundamento, para obtener un
trabajo por ejemplo. Gerardo no batalló para conseguir un trabajo, pero cuando
el jefe lo mandaba hablar indica que se quedaba callado para recibir su dinero.
Por consecuencia de no saber como expresar ese poco de inglés del cual tenía
conocimiento. Y mucho menos porque Gerardo veía al Jefe como un ser superior,
tenía miedo al rechazo y la burla por parte de este.
La comunicación
representa sin lugar a duda el intento de unificar a los individuos, por medio
de la emisión - recepción de mensajes siempre y cuando tengan el mismo
significado para ambos. Pero sin lugar a duda el desequilibrio de lenguaje
influye en la mala comunicación y en la interpretación que cada agente le da a
las incorporación de palabras. Así el inglés de Gerardo se volvía inferior al
inglés de su jefe, pues aunque este ultimo era estadounidense, no era motivo
para que Gerardo no pudiera comunicarse con él de una manera adecuada, la
objeción aquí era la variada interpretación que pudiera darle su jefe a las
palabras de Gerardo.
Un migrante esta
expuesto a todo. No trato de inferir a que no pueda aprender y transmitir con
facilidad algún idioma, pero por ejemplo, los migrantes de origen étnico son
más propensos al cambio y al aprendizaje del idioma inglés, por lo mismo de que sus dialectos son fluidos
y rápidos en comparación al español. Les es más rápido interpretar y expresarse,
como nuestro tercer informante; Baltasar,
el cual aún su idioma natal que es el zapoteco, desde los 6 años vivió en la
ciudad de Oaxaca, ahí cursó hasta 4to grado de primaria, a los 16 migró junto
con su hermano a Estados Unidos, para ese entonces hablaba su dialecto y el
español. Llegó a Estados Unidos junto con otros familiares, después de tres
años de encontrarse allá, asistió a clases de inglés.
“Pensé que me iba a ser difícil, pero era más fácil
de lo que esperaba” dijo Baltasar , “aprendí rápido, en el trabajo hablaba
español porque la mayoría de los compañeros eran latinos, con mi jefe hablaba
en inglés, pero muy pocas veces hablaba con él, y en la casa mezclábamos todo,
porque el zapoteco siempre lo voy a tener presente porque es mi lengua natal,
el español porque representa a México y el inglés porque a pesar de que este
aquí, por muchos años Estados Unidos me dio de comer y aparte porque ya es
indispensable para algún trabajo“
.
Desde luego que a partir de esto, tenemos una
diferencia de Baltasar con los otros informantes, pues al parecer este tiene la
capacidad de saber dos idiomas y un dialecto por los distintos contextos donde
se encontraba. Ahora que se encuentra deportado. A pesar de que el acento es
distinto habla el español. Aunque si mezclando palabras en inglés, aunque ya
cuestionándolo sobre el porque empleaba palabras en inglés, comentó que sólo
por hacerlo, porque sin duda alguna habla bien el español.
Otro informante de nombre Carmelo, reside en
Tijuana desde ya hace dos años a pesar de su estancia en Tijuana, aun habla un
español chicano, mezclando palabras en inglés o largas expresiones, Indico que
aprender inglés fue una necesidad, para conocer amigos o mujeres en los casinos
o centros nocturnos, esto en Estados Unidos. Una necesidad contraria a lo que
anteriormente se determina con los otros informantes. Pero que sin lugar a duda
se vuelve también una forma de interacción e integración a un grupo social pero
de manera personal, porque mencionó que buscar trabajo le era fácil unos años
atrás, además ya comprendía el inglés.
El
miedo a la desacreditación en el ser
humano se vuelve parte primordial para buscar la forma de ser aceptado por un
grupo y de la misma manera forma parte en la formación del individuos, es decir
al interactuar en un habitus y ambiente totalmente distinto, se busca la forma
varias veces de encontrar oportunidades que conlleven a dichos agentes a ser
mejores individuos sociales. De esta manera, se encuentra un empleo, una
aceptación en alguna escuela, una relación, etc.
Muchas de las expresiones que fueron utilizadas
durante nuestras entrevistas, fueron el ammm, como una manera de no dejar de
hablar con fluidez, pero sin decir algo, u otras como:
-You know: ¿me comprendes?
-why? :¿Por qué?
-Man?: hombre
-If I remember rigth: Si mal no recuerdo ...
-My friends: Mis amigos
-Mom: mamá
-home: casa
Entre otras,
lo cual interfiere en la forma de comunicación que se da entre los individuos,
pues a pesar de que nunca obtuvieron la residencia legal, saben el idioma y
saben relacionarse ya, con cualquier otra persona.
La
aceptación se involucra en el tema desde la motivación del individuo migrante a
querer formar parte de la sociedad, a no permanecer apartado, desde ahí el
migrante se involucra en otros aspectos, busca la manera de formar parte de
cierto grupo de amistades, para así estar a gusto consigo mismo. Aprender otro
idioma por voluntad propia y no por obligación es interesante para no actuar de
manera ajena al contexto y al habitus.
Después de
tanto tiempo de permanencia en Estados Unidos, algunos migrantes son
deportados.
No es fácil el proceso de deportación, algunos
migrantes batallan para darse a entender con las personas, similar al proceso
de adaptación que tuvieron ellos dentro de Estados Unidos. Ahora enfrentarse a
otra ciudad, y en un contexto menos ruborizado como lo es Tijuana, conlleva al
enredo entre idiomas y signos,
La forma de volver a cruzar esta dentro de algunas mentes, pero Javier
nuestro primer informante, que estuvo ya en prisión no le queda otra opción si
no es arriesgarse y ser detenido por más años o quedarse en México y empezar su
vida desde cero, pues comentó que iba a ir a una cita para ver si lo aceptaban
dentro de un call center, donde necesitan gente que hable inglés. Una oportunidad que no iba a dejar pasar,
para mejorar y estabilizarse dentro de la ciudad.
Para
Gerardo el segundo informante, le es complicada la idea de volverse a arriesgar
cruzando la frontera nuevamente, pero es su única opción, pues allá tiene parte
de su familia.
Baltasar,
también quiere regresarse, pero antes irá a visitar a su familia al Estado de
Oaxaca.
Carmelo
vive actualmente en la ciudad de Tijuana, no ha dejado de lado su acento
chicano, pero busca un restablecimiento en su vida social.
Conclusiones:
Después de esta constante búsqueda de
elementos que retroalimentaran nuestros objetivos de trabajo, se llegó a la
conclusión de que los agentes (migrantes) desde un principio buscaron la
aceptación a diferentes grupos ya fuera de trabajo o de relaciones afectivas.
El agente entonces siempre buscó la
forma de adaptarse dentro de una sociedad ya establecida. Así mismo muy aparte
de la necesidad por aprender otro idioma para establecerse dentro de Estados
Unidos, también surgió una necesidad para desenvolverse entre los diferentes
roles. También para evitar el racismo por parte de compañeros de trabajo o de
escuela. Pero la integración social esta
presente en los individuos para buscar solución a la problemática.
Durante nuestro trabajo de campo nos
percatamos de que la mayoría de migrantes olvida sus raíces, la descodificación
de su idioma en este caso el español y si no logran olvidarlo, recuerdan
palabras o frases que tratan de adaptar al español, pero no llevan un orden y
no se entiende fácilmente.
Es también el proceso de deportación
un cambio que desordena mentalmente las palabras y por el cual los migrantes en
su miedo o temor de no saber que hacer en un lugar que no conocen, pierden la
estructura y por consecuente deforman de comunicación, pues de esta manera
consideran que se dan a entender con las demás personas. A excepción de dos de
nuestros informantes que si sabían el español.
El spanglish nos pareció una forma de
querer decir algo sin relevancia, una forma de identificarse y de decir, hablo
español y hablo ingles. Aunque no de las
misma manera. Entonces por ende, el resultado de nuestra investigación para
nosotros fue satisfactorio, aparte de convivir con migrantes deportados, la
relación de su lenguaje y el tratar de comunicarnos con ellos, fue interesante.
No visto como un trabajo solamente de escuela, si no como un medio para conocer
el intercambio cultural que los migrantes adoptan en otro país, desde luego
para interaccionar y comunicarse con las demás personas y de esta forma no ser
rechazados de los grupos sociales.
BIBLIOGRAFÎA:
Alsina,
Rodrigo. (2009). La comunicación intercultural. Consultado el día 22 de
noviembre de 2009, en:
González,
Claudio. (2008) Cultura e interculturalidad. Universidad Andina Simón
Bolivar. Ecuador.
Melendo,
Maite. (1986). Comunicación e integración personal. Editorial. Sal
térrea/proyecto. España.
Ortega,
Julio. Más sobre el español en Estados Unidos. Consultado el día 19 de
noviembre, de 2009, en:
No hay comentarios:
Publicar un comentario